Jump to the beginning of content

border image

演講詞

border image
政制及內地事務局常任秘書長出席東莞市外商投資企業協會二○一一年春茗晚宴(只有中文)

  政制及內地事務局常任秘書長羅智光二月二十四日晚上在東莞出席由東莞市外商投資企業協會舉辦的二○一一年春茗晚宴。以下是他在晚宴上的致辭全文(只有中文):

尊敬的朱(國基)會長、尊敬的江(凌副)市長、各位東莞的領導、各位來自香港的貴賓、各位在座的朋友:

  大家好。我非常高興今晚來到東莞出席由東莞市外商投資企業協會舉辦的二○一一年春茗晚宴。首先,讓我代表香港特區政府,祝願大家在新的一年身體健康、生意興隆、萬事如意!

  去年當林(瑞麟)局長來主禮時,他因應在座的嘉賓有來自東莞、內地、香港和外地的朋友,因而用了三種語言發言。我同樣是特區政府的常任秘書長,亦會按照林局長立下的榜樣,以三種語言發言。這裏我首先用普通話說幾句,然後用廣東話發言,再以英語作結。

(普通話發言)改革開放三十多年以來,香港的企業及時把握機遇,在內地作出大量投資,推動內地製造業的飛躍發展,亦衍生了對貿易及航運,以至金融服務的龐大需求,創造了機遇讓香港發揮她的比較優勢,升級轉型成為國際金融、貿易及航運中心。

  同時香港和東莞也建立了密切的合作關係。多年來,香港一直是東莞市最大的外商投資來源地,而東莞是港商最集中的城市之一。截至二○一○年底,東莞市累積實際利用港商直接投資二百七十一億美元,佔全市總額百分之五十;東莞市港資企業總數超過八千四百家,佔全市總數六成;為推動東莞發展成為國際製造業名城作了重要的貢獻。

  今年是國家「十二五規劃」開局之年。《十二五規劃綱要》將於三月由人大審議通過。《規劃綱要》是一份非常重要的綱領性的文件,指導國家未來五年的發展方向和重點,因此,香港特區政府一直致力爭取在「十二五規劃」為內地與香港的進一步合作定下戰略性的方向,包括確認《粵港合作框架協議》中粵港合作的功能定位等,以便日後在這基礎上制定一系列的宏觀支持政策和措施,引導香港發揮一國兩制的優勢,配合內地在「十二五」期間的發展,達致互補雙贏。《十二五規劃綱要》公佈後特區政府會積極與香港企業溝通,協助他們把握「十二五規劃」帶來的機遇。到時請各位積極參與。

  在粵港合作方面,去年四月,粵港兩地政府在北京簽訂了「粵港合作框架協議」,成功把《珠江三角洲地區改革發展規劃綱要》的宏觀政策轉化為具體政策措施。「框架協議」亦是首份經由國務院批准的粵港合作綱領文件,特區政府正與廣東省制訂二○一一年度的合作重點。

  為抓緊廣東省高速經濟發展帶來的機遇,全面發揮粵港合作的效果,我們採取了積極和主動的態度編製「二○一一年重點工作」,以便更有效地結集兩地力量,在多方面的範疇上爭取突破,為粵港合作爭取實質而具體的成果。

  近年來,營商環境有相當的挑戰性,在未來一年,港資企業將繼續面對人民幣升值和原材料價格上漲等帶來的成本壓力。另外,勞動力短缺以及最低工資的調整亦需要處理。爲了應對這些挑戰,不少企業都在考慮轉型升級。在此,我知道東莞市政府已推出多項政策支持企業的發展。

(廣東話發言) 接下來我會用廣東話繼續跟港商講幾句說話。中小企是香港經濟和就業的重要支柱,特區政府對中小企的發展非常重視。昨天財政司司長在預算案中亦建議加強一直受到業界廣泛歡迎的「中小企業信貸保證計劃」,將信貸保證承擔總額,由現時的二百億元大幅增加至三百億元,以提升特區政府對中小企持續支援的力度。

  我相信如果業界能把握國家「十二五規劃」的機遇和粵港合作的平台,加上過去的經驗和全力以赴的幹勁,定能越做越強,為香港和珠江三角洲地區的持續發展再創另一高峰。

  以下我會用英語扼要地跟來自外地的賓客講幾句說話。

(英語發言)Let me also share with our expatriate guests the key messages I have just outlined in Chinese. The National 12th Five-Year Plan will shortly be promulgated by the National People’s Congress. It is a very important framework document setting out the direction and key initiatives for the nation’s strategic development in the next five years. The HKSAR Government has been lobbying the Central People’s Government to incorporate Hong Kong’s development positions and the strategic direction of Hong Kong-Guangdong co-operation into the Five-Year Plan. This would help pave the way for pursuing policy support from the Central People’s Government to enable Hong Kong to leverage its various strengths under the “One Country, Two Systems” principle to complement national development and to take full advantage of the economic opportunities. After the promulgation of the Plan, the HKSAR Government will communicate with the trade sectors to assist them to seize the ensuing opportunities.

     At the regional level, the Hong Kong and Guangdong governments signed the Framework Agreement on Hong Kong-Guangdong co-operation last April, translating the macro policies of the “Outline of the Plan for the Reform and Development of the Pearl River Delta” into concrete measures. The Framework Agreement is the first ever of its kind on Hong Kong-Guangdong co-operation endorsed by the State Council.  We are now working closely with Guangdong to draw up the annual Work Plan for 2011. Riding on the fast trend of economic growth of the Guangdong Province, the HKSAR Government is actively pushing for more facilitating policies and concrete initiatives to maximise the benefits of Hong Kong-Guangdong co-operation, including the upgrading of cross-boundary infrastructure and enhancing more trade liberalisation through CEPA (the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement) and the various early and pilot measures in Guangdong. 

(普通話發言)最後,我再次祝願在座各位,兔年事事順利、萬事如意!謝謝大家。

二○一一年二月二十四日(星期四)