|
政制及內地事务局常任秘书长罗智光二月二十四日晚上在东莞出席由东莞市外商投资企业协会举办的二○一一年春茗晚宴。以下是他在晚宴上的致辞全文(只有中文):
尊敬的朱(国基)会长、尊敬的江(凌副)市长、各位东莞的领导、各位来自香港的贵宾、各位在座的朋友:
大家好。我非常高兴今晚来到东莞出席由东莞市外商投资企业协会举办的二○一一年春茗晚宴。首先,让我代表香港特区政府,祝愿大家在新的一年身体健康、生意兴隆、万事如意!
去年当林(瑞麟)局长来主礼时,他因应在座的嘉宾有来自东莞、內地、香港和外地的朋友,因而用了三种语言发言。我同样是特区政府的常任秘书长,亦会按照林局长立下的榜样,以三种语言发言。这里我首先用普通话说几句,然后用广东话发言,再以英语作结。
(普通话发言)改革开放三十多年以来,香港的企业及时把握机遇,在內地作出大量投资,推动內地製造业的飞跃发展,亦衍生了对贸易及航运,以至金融服务的庞大需求,创造了机遇让香港发挥她的比较优势,升级转型成为国际金融、贸易及航运中心。
同时香港和东莞也建立了密切的合作关係。多年来,香港一直是东莞市最大的外商投资来源地,而东莞是港商最集中的城市之一。截至二○一○年底,东莞市累积实际利用港商直接投资二百七十一亿美元,佔全市总额百分之五十;东莞市港资企业总数超过八千四百家,佔全市总数六成;为推动东莞发展成为国际製造业名城作了重要的贡献。
今年是国家「十二五规划」开局之年。《十二五规划纲要》將於三月由人大审议通过。《规划纲要》是一份非常重要的纲领性的文件,指导国家未来五年的发展方向和重点,因此,香港特区政府一直致力爭取在「十二五规划」为內地与香港的进一步合作定下战略性的方向,包括確认《粤港合作框架协议》中粤港合作的功能定位等,以便日后在这基础上制定一系列的宏观支持政策和措施,引导香港发挥一国两制的优势,配合內地在「十二五」期间的发展,达致互补双贏。《十二五规划纲要》公佈后特区政府会积极与香港企业沟通,协助他们把握「十二五规划」带来的机遇。到时请各位积极参与。
在粤港合作方面,去年四月,粤港两地政府在北京签订了「粤港合作框架协议」,成功把《珠江三角洲地区改革发展规划纲要》的宏观政策转化为具体政策措施。「框架协议」亦是首份经由国务院批准的粤港合作纲领文件,特区政府正与广东省制订二○一一年度的合作重点。
为抓紧广东省高速经济发展带来的机遇,全面发挥粤港合作的效果,我们採取了积极和主动的態度编製「二○一一年重点工作」,以便更有效地结集两地力量,在多方面的范畴上爭取突破,为粤港合作爭取实质而具体的成果。
近年来,营商环境有相当的挑战性,在未来一年,港资企业將继续面对人民幣升值和原材料价格上涨等带来的成本压力。另外,劳动力短缺以及最低工资的调整亦需要处理。爲了应对这些挑战,不少企业都在考虑转型升级。在此,我知道东莞市政府已推出多项政策支持企业的发展。
(广东话发言) 接下来我会用广东话继续跟港商讲几句说话。中小企是香港经济和就业的重要支柱,特区政府对中小企的发展非常重视。昨天財政司司长在预算案中亦建议加强一直受到业界广泛欢迎的「中小企业信贷保证计划」,將信贷保证承担总额,由现时的二百亿元大幅增加至三百亿元,以提升特区政府对中小企持续支援的力度。
我相信如果业界能把握国家「十二五规划」的机遇和粤港合作的平台,加上过去的经验和全力以赴的干劲,定能越做越强,为香港和珠江三角洲地区的持续发展再创另一高峰。
以下我会用英语扼要地跟来自外地的宾客讲几句说话。
(英语发言)Let me also share with our expatriate guests the key messages I have just outlined in Chinese. The National 12th Five-Year Plan will shortly be promulgated by the National People’s Congress. It is a very important framework document setting out the direction and key initiatives for the nation’s strategic development in the next five years. The HKSAR Government has been lobbying the Central People’s Government to incorporate Hong Kong’s development positions and the strategic direction of Hong Kong-Guangdong co-operation into the Five-Year Plan. This would help pave the way for pursuing policy support from the Central People’s Government to enable Hong Kong to leverage its various strengths under the “One Country, Two Systems” principle to complement national development and to take full advantage of the economic opportunities. After the promulgation of the Plan, the HKSAR Government will communicate with the trade sectors to assist them to seize the ensuing opportunities.
At the regional level, the Hong Kong and Guangdong governments signed the Framework Agreement on Hong Kong-Guangdong co-operation last April, translating the macro policies of the “Outline of the Plan for the Reform and Development of the Pearl River Delta” into concrete measures. The Framework Agreement is the first ever of its kind on Hong Kong-Guangdong co-operation endorsed by the State Council. We are now working closely with Guangdong to draw up the annual Work Plan for 2011. Riding on the fast trend of economic growth of the Guangdong Province, the HKSAR Government is actively pushing for more facilitating policies and concrete initiatives to maximise the benefits of Hong Kong-Guangdong co-operation, including the upgrading of cross-boundary infrastructure and enhancing more trade liberalisation through CEPA (the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement) and the various early and pilot measures in Guangdong.
(普通话发言)最后,我再次祝愿在座各位,兔年事事顺利、万事如意!谢谢大家。
完
二○一一年二月二十四日(星期四)
|